-
1 lange Frist
длительный срокDeutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > lange Frist
-
2 langes Ziel
длительный срокDeutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > langes Ziel
-
3 Dauer
f =1) продолжительность, длительность; (длительный) срокkurze Dauer — быстротечность (чего-л.)Dauer in der Vergangenheit — грам. прошедшее несовершенного вида, имперфект, длительность в прошедшемauf die Dauer — на длительный срок, надолго; прочноfür kurze ( lunge) Dauer — на короткий ( долгий) срок(nicht) von Dauer — (не) продолжительный, (недолговечный; 2) (не)прочный2) фон. количество ( длительность звука) -
4 auf die Dauer
-
5 Abschied / Прощание
Пожелания при прощании произносятся непосредственно перед расставанием и сопровождаются жестами, известными также и в русской культуре: рукопожатия (постепенно выходящие из употребления), объятия, поцелуи и т. п. В случае, когда партнёров по коммуникации разделяет некоторое расстояние, в жестах прощания проявляется национально-культурная специфика: помахивания рукой производятся во фронтальной, а не сагиттальной плоскости (см. также Begrüßung / Приветствие). Жест «воздушный поцелуй» отличается от соответствующего русского жеста тем, что в завершающей фазе жеста рука поворачивается ладонью от говорящего. Объятия, поцелуи характерны для родственных, близких, интимных отношений; похлопывание по плечу, по спине — мужской молодёжный жест с оттенком фамильярности. (См. также Begrüßung / Приветствие.)• Наиболее употребительная нейтральная форма прощания.• Сокращённая форма прощания, предполагает относительно близкое знакомство коммуникантов. Употребляется в неофициальном общении.Wiedersehen! umg. — До (скорой) встречи! / Пока! разг. / До скорого! разг.
• Подчёркнуто вежливая форма прощания, обычно на длительный срок. Употребляется в официальном (реже в неофициальном) общении людьми пожилого возраста или по отношению к лицу с более высоким социальным статусом.Lebe/leben Sie wohl! — Прощай!/Прощайте! / Всего доброго!
Ich möchte Ihnen Lebewohl sagen. geh. — Я хотел проститься с вами. / Будьте здоровы!
• Употребляется в официальном общении.Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich verabschiede. geh. — Позвольте откланяться! высок. / Разрешите попрощаться!
Ich möchte mich verabschieden. — Я хотел бы попрощаться.
• Вежливая форма прощания. Употребляется без ограничений.• Устаревшая изысканно-вежливая форма прощания; бытует лишь в речи старшего поколения, как правило, мужчин. Употребляется в официальном общении. Может употребляться также иронично и в неофициальном общении.Ich empfehle mich! geh. / Ich möchte mich empfehlen! geh. — Разрешите откланяться. высок. / Честь имею кланяться. высок.
Habe die Ehre! geh. — Честь имею! высок.
• Форма прощания на длительный срок. Употребляется без ограничений.Auf ein baldiges/glückliches Wiedersehen! — До скорой встречи! / До скорого свидания!
• Реплика по окончании телефонного разговора. Употребляется без ограничений.• Форма прощания, содержит добрые пожелания. Употребляется в неофициальном общении среди родственников, друзей.Lass es dir/lasst es euch gut gehen! / Lass dir’s/lasst euch’s gut gehen! umg. — Будь(те) здоров(ы)! / Всего тебе/вам хорошего!
• Прощальная реплика по окончании обеда в адрес оставшихся за столом коллег. Употребляется без ограничений. (См. также Begrüßung / Приветствие.)Mahlzeit! umg. — Приятного аппетита! / До свидания! / Пока! разг.
• Непринуждённая форма прощания в вечернее время и одновременно пожелание приятного времяпрепровождения.• Форма прощания поздним вечером с оттенком доброго пожелания.Gute Nacht! — Спокойной/доброй ночи!
• Подчёркнуто вежливая форма прощания в очень поздний час, одновременно доброе пожелание.Angenehme Nachtruhe! — Спокойной/доброй ночи! / Приятного сна!
• Распространённая форма прощания перед выходными днями, одновременно доброе пожелание.Schönes Wochenende! — (Желаю) приятного отдыха в субботу и воскресенье/в выходные дни!
• Форма прощания при уходе ненадолго.Wir sehen uns (ja) noch! — Я не прощаюсь. / Мы ещё увидимся.
Ich sehe Sie/dich (ja) noch! — Я ещё увижусь с вами/с тобой. / Я не прощаюсь.
• Непринуждённая форма прощания хорошо знакомых, постоянно видящихся друг с другом людей, расстающихся на короткое время. Употребляется в неофициальном общении.Bis morgen/heute Abend! umg. — До завтра/до вечера!
• Непринуждённая сокращённая форма прощания. Употребляется в неофициальном общении постоянно видящихся людей.Bis bald/nachher/dann/später/gleich! umg. — Пока! разг. / До скорого! разг.
• Непринуждённая форма прощания. Употребляется в неофициальном общении.Tschüss/tschüs! umg. — Ну, будь! разг. / Пока! разг.
• Реплики демонстрируют расположение к собеседнику. Вторая реплика возможна только как реакция на первую. Употребляются в неофициальном общении.Mach’s/macht’s gut! umg. — Пока! разг. / Всего хорошего! разг. / Всего тебе/вам! разг. / Счастливо!
Mach’s/macht’s besser! umg. — И тебе/вам того же! разг.
• Территориально ограниченная (ю.-нем.) форма прощания. В остальных регионах воспринимается как несколько устаревшая. Отношения собеседников непринуждённые, доверительные. Употребляется в неофициальном общении.Adieu/ade! — Пока! разг. / Всего! разг.
• Распространённая среди молодёжи, непринуждённая форма прощания.Tschau/ciao! umg. — Чао! разг.
• Форма прощания при непринуждённых, фамильярно-дружеских отношениях собеседников.Hallo, Anna! Sieht man dich auch mal wieder? umg. — Слушай, Анна! Ты ещё придёшь?/Мы ещё увидимся? разг.
Wann sieht man dich denn mal wieder? umg. — Когда ты теперь появишься?/Когда мы теперь ещё увидимся?
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Abschied / Прощание
-
6 lange Lebensdauer
прил.электр. (большая) долговечность, большой срок службы, длительный срок эксплуатации -
7 langzeitig
прил.общ. рассчитанный на длительный срок (как правило, не продразумевается конкретный срок) -
8 Dauer
f <->1) время, срокfür die Dáúer von drei Wóchen — сроком на три недели
2) длительность, продолжительностьDáúer der Betríébszugehörigkeit — стаж работы на (данном) предприятии
Díéses Glück war von kúrzer Dáúer. — Счастье было мимолётным.
auf die Dáúer — на длительный срок, надолго
-
9 Dauergast
mжилец на длительный срок (напр., в гостинице) -
10 Dauermieter
mсъёмщик, жилец (на длительный срок) -
11 Dauermieterin
fсъёмщица, жилица (на длительный срок) -
12 dauerwellen
отд. (употр. тк. в inf) vtзавивать на длительный срок ( волосы), делать перманент -
13 Dauerauftrag
сущ.2) юр. заказ на длительный срок3) экон. долгосрочное поручение (банку или сберкассе) на совершение определённых операций4) фин. общее поручение5) патент. постоянный заказ6) внеш.торг. долгосрочное поручение (банку, агенту) -
14 Dauergast
сущ.общ. жилец на длительный срок (напр., в гостинице) -
15 Dauerleihgabe
-
16 Dauerleistung
сущ.1) авиа. крейсерская мощность2) тех. мощность длительного режима работы, производительность длительного режима работы, эксплуатационная мощность3) стр. постоянная мощность, производительность при длительной работе4) ж.д. мощность при длительном режиме (работы), постоянная производительность5) юр. исполнению, длящееся6) авт. наибольшая эффективная мощность (ДВС), допускаемая при длительной нагрузке, наибольшая эффективная мощность, развиваемая двигателем при длительной работе (без превышения допустимой теплонапряжённости двигателя)7) горн. длительный срок службы8) радио. длительно отдаваемая мощность9) электр. мощность в непрерывном режиме, мощность в режиме непрерывного сигнала, длительная мощность, производительность при продолжительной работе10) свар. длительная производительность, мощность при длительной работе11) яд.физ. длительная нагрузка, мощность при длительной нагрузке -
17 Dauermieter
сущ.1) общ. жилец, съёмщик, съёмщица, жилица (на длительный срок)2) ж.д. постоянный клиент (железной дороги)3) юр. постоянный жилец -
18 Dauermieterin
сущ.общ. жилец, съёмщик, съёмщица, жилица (на длительный срок) -
19 Dauerverband
сущ. -
20 Wechsel auf lange Sicht
Универсальный немецко-русский словарь > Wechsel auf lange Sicht
- 1
- 2
См. также в других словарях:
длительный срок службы — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN long life performance … Справочник технического переводчика
система, рассчитанная на длительный срок эксплуатации — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN long life system … Справочник технического переводчика
длительный срок; долгосрочный — (1) Период владения (holding period), составляющий 12 месяцев или более, согласно Закону о согласовании доходов 1993 г. (Revenue Reconciliation Act of1993), и использующийся для расчета налога на доход от капитала (capital gains tax). (2) Метод… … Финансово-инвестиционный толковый словарь
срок — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? срока и сроку, чему? сроку, (вижу) что? срок, чем? сроком, о чём? о сроке; мн. что? сроки, (нет) чего? сроков, чему? срокам, (вижу) что? сроки, чем? сроками, о чём? о сроках 1. Сроком называется… … Толковый словарь Дмитриева
СРОК АРЕНДЫ — продолжительность действия договора аренды. Непродолжительный срок арендного договора, даже при условии его продления, не дает возможности стабильно работать арендатору, что вызывается пересмотром арендной платы и подрядных обязательств. Слишком… … Большой бухгалтерский словарь
СРОК АРЕНДЫ — продолжительность действия договора аренды. Непродолжительный срок арендного договора, даже при условии его продления, не дает возможности стабильно работать арендатору, что вызывается пересмотром арендной платы и подрядных обязательств. Слишком… … Большой экономический словарь
Испытательный срок (трудовое право) — У этого термина существуют и другие значения, см. Испытательный срок (значения). Испытательный срок период времени, в течение которого работодатель проверяет работника на предмет пригодности к выполнению его работы. Предполагается, что в… … Википедия
Пожизненное заключение — Роберт Франклин Страуд. Был обвинён в убийстве и приговорён к пожизненному заключению. Умер в Спрингфилдском центре в возрасте 73 лет, после 54 лет лишения свободы … Википедия
Пожизненное лишение свободы — Роберт Франклин Страуд. Был обвинён в убийстве и приговорён к пожизненному лишению свободы. Умер в Спрингфилдском центре в возрасте 73 лет, после 54 лет лишения свободы … Википедия
Пожизненное тюремное заключение — Страуд, Роберт Франклин. он был обвинён в убийстве и приговорён к пожизненному заключению . Роберт Страуд умер в Спрингфилдском Центре в возрасте 73 лет, после 54 лет лишения свободы. Джон Готти Глава мафиозной «семьи» Гамбино. приговорён к… … Википедия
Ипотека — (Mortgage) Определение ипотеки, возникновение и регулирование ипотеки Информация об определении ипотеки, возникновение и регулирование ипотеки Содержание Содержание Основания возникновения ипотечного кредита и ее регулирование Ипотека в силу… … Энциклопедия инвестора